Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Фирдоуси Абулькасим - Стихи


Абулькасим ФИРДОУСИ
Стихи
Из "Шах-наме"
Речь в похвалу разума. Перевод М. Лозинского
Сказ о Кове-кузнеце. Перевод В. Звягинцевой
Рустам и Сухраб. Перевод В. Державина
Семь подвигов Исфандиара. Перевод В. Державина
ИЗ "ШАХ-НАМЕ"
РЕЧЬ В ПОХВАЛУ РАЗУМА
Теперь, о мудрец, подобает облечь
Достоинство разума в слово и речь.
Поведай, что мысли твои сберегли,
И внемлющим истине слух утоли.
Из высших даров, что дарует Изед,
Нет выше, чем разум, прекраснее нет.
Венец властелина державного он.
Краса повелителя славного он.
Бессмертно живущим его назови,
Единственно сущим его назови.
Он гонит от сердца унынье и страх,
Он за руку водит в обоих мирах.
От разума счастье твое и беда,
От разума прибыль твоя и нужда.
Он мрачен, и ясный душой человек
Веселым, как прежде, не будет вовек.
Так молвил разумный и доблестный муж,
Чья речь насыщенье для праведных душ:
"Кто разум не выбрал водителем, тот
Поступками сердце свое изорвет.
Разумный глупцом называет его.
И свой, как чужого, встречает его".
В обоих мирах драгоценен ты им.
Кто разум разбил, тот в колодках томим.
Он - око души; оглянися во мгле:
Без ока нерадостно жить на земле.
В творениях первым его напиши.
Хвала ему вечно - он сторож души.
Хвала языку, и глазам, и ушам,
Ведущим и злое и доброе к нам.
Кто разум и душу прославить дерзнет?
И если дерзну я, чье ухо поймет?
О мудрый, не надо поэтому слов.
Поведай нам лучше начало миров.
Верховным создателем ты сотворен
И в явном и в тайном равно умудрен.
Пусть разум твои направляет дела;
Он душу твою не допустит до зла.
По слову изведавших путь избери,
Ходи по вселенной, с людьми говори.
Какую б науку твой ум ни постиг,
Покоя в ученье не знай ни на миг.
Но, ветви увидев, поймешь все равно,
Что знанью до корня дойти не дано.
СКАЗ О КОВЕ-КУЗНЕЦЕ
В аравийской пустыне живет царевич Заххок. Оборотень Эблис совращает
его. Заххок убивает родного отца и овладевает троном. После этого Эблис, обер-
нувшись поваром, вновь предстает перед Заххоком и соблазняет его лакомыми
яствами.
И молвил Заххок: "За такое старанье
Что хочешь проси, обещаю заране".
А повар ему: "Благосклоннейший царь,
Да будешь ты счастлив и ныне, как встарь!
К тебе мое сердце пылает любовью,
Твой лик мне приносит и жизнь и здоровье.
Скажу я по правде - желание есть,
Боюсь одного - велика будет честь.
Прости мне мои дерзновенные речи,
Хотел бы я облобызать твои плечи!"
Когда услыхал эту просьбу Заххок
(А умысла беса постичь он не мог),
Промолвил: "Твоя да исполнится воля!
Кто знает, какая дана тебе доля".
И, выслушав дэва хитрейшую речь,
Дозволил коснуться лобзанием плеч.
Мирволил он бесу, как близкому другу,
Ему благодарен он был за услугу.
И тотчас же бес под землею исчез,
Никто не запомнит подобных чудес!
О горе! Из плеч поднимаются змеи
И, черные, вьются вкруг царственной шеи.
Что делать Заххоку? Срезает он змей...
Но тут не конец еще сказке моей.
Вновь черные змеи, как ветви на ивах,
Растут на плечах, столь доселе спесивых.
Немало сходилось искусных врачей,
Немало велось многомудрых речей:
Какие заклятия будут полезней,
Как лечат царей от подобных болезней.
Эблису быть оборотнем нипочем,
И он обернулся ученым врачом.
И молвил царю: "Дело трудное, ясно!..
Что змей убивать и калечить напрасно?
Их нужно кормить, ублажая едой,
Иначе не справишься с лютой бедой.
А пища для змей - всем известно от века -
Одна лишь и есть: это мозг человека".
Скажите: чего же хотел сатана,
Зачинщик неправедных дел, - сатана





Содержание раздела