Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Хайям Рубаи Омар - Рубаи


poetry Омар Гиясаддун Абуль Фатх ибн Ибрахим Нишапури Хайям Рубаи В книге сделана попытка собрать лучшие переводы на русский язык всемирно известных четверостиший классика персидско-таджикской поэзии, ученого, математика и астронома, поэта и философа Омара Хайяма (1048-1123 гг.)
ru ara О. Румер И. Тхоржевский В. Державин Г. Плисецкий Н. Стрижков JurgenNT jurgennt@nextmail.ru FB Tools 2006-03-13 DC80A4D9-263A-4902-B852-DA1C67206112 1.0 Издание второе, дополненное.
Рубаи Издательство ЦК Компартии Узбекистана Ташкент 1981 Абдурахманов Ф. А., Ахмедходжаев Э. Т., Джаббаров Д. Д., Каюмов А. П., Пармузин Б. С., Шагулямов И. Ш., Шамухамедов Ш. М. Шаислам Шамухамедов Борис Пармузин Анатолий Ошейко Хусайна Бехзада (Иран) Рубаи
О себе и о мире я знаю не больше
Тех глупцов, что усердно читают меня.
1Вот снова день исчез, как ветра легкий стон,Из нашей жизни, друг, навеки выпал он.Но я, покуда жив, тревожиться не стануО дне, что отошел, и дне, что не рожден.2Откуда мы пришли? Куда свой путь вершим?В чем нашей жизни смысл?

Он нам непостижим.Как много чистых душ под колесом лазурнымСгорает в пепел, в прах, а где, скажите, дым?3Лепящий черепа таинственный гончарОсобый проявил к сему искусству дар:На скатерть бытия он опрокинул чашуИ в ней пылающий зажег страстей пожар.4Будь все добро мое кирпич один, в кружалоЕго бы я отнес в обмен на полбокала.Как завтра проживу? Продам чалму и плащ,Ведь не святая же Мария их соткала.5Гора, вина хлебнув, и то пошла бы в пляс.Глупец, кто для вина лишь клевету припас.Ты говоришь, что мы должны вина чураться?Вздор!

Это дивный дух, что оживляет нас.6Как надоели мне несносные ханжи!Вина подай, саки, и, кстати, заложиТюрбан мой в кабаке и мой молельный коврик;Не только на словах я враг всей этой лжи.7Благоговейно чтят везде стихи корана,Но как читают их? Не часто и не рьяно.Тебя ж, сверкающий вдоль края кубка стих,Читают вечером, и днем, и утром рано.8Дивлюсь тебе, гончар, что ты имеешь духМять глину, бить, давать ей сотни оплеух,Ведь этот влажный прах трепещущей был плотью.Покуда жизненный огонь в нем не потух.9Знай, в каждом атоме тут, на земле, таитсяДышавший некогда кумир прекраснолицый.Снимай же бережно пылинку с милых кос:Прелестных локонов была она частицей.10Увы, не много дней нам здесь побыть дано,Прожить их без любви и без вина — грешно.Не стоит размышлять, мир этот стар иль молод:Коль суждено уйти — не все ли нам равно?11О, если б, захватив с собой стихов диванДа в кувшине вина и сунув хлеб в карман,Мне провести с тобой денек среди развалин, -Мне позавидовать бы мог любой султан.12Будь глух к ученому о боге суесловью,Целуй кумир, к его прильнувши изголовью.Покуда кровь твою не пролил злобный рок,Свой кубок наполняй бесценных гроздий кровью.13Кумир мой, вылепил тебя таким гончар,Что пред тобой луна своих стыдится чар.Другие к празднику себя пусть украшают,Ты — праздник украшать собой имеешь дар.14Кумир мой — горшая из горьких неудач!Сам ввергнут, но не мной, в любовный жар и плач.Увы, надеяться могу ль на исцеленье,Раз тяжко занемог единственный мой врач?15Ты сердце бедное мое, господь, помилуй,И грудь, которую томит огонь постылый,И ноги, что всегда несут меня в кабак,И руку, что сжимать так любит кубок милый.16Растить в душе побег унынья — преступленье,Пока не прочтена вся книга наслажденья.Лови же радости и жадно пей вино:Жизнь коротка, увы! Летят ее мгновенья.17Скорей вина сюда! Теперь не время сну,Я славить розами ланит хочу весну.Но прежде Разуму, докучливому старцу,Чтоб усыпить его, в лицо вином плесну.18Де





Содержание раздела