Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Чинтио Джиральди - Венецианский Мавр


Джиральди Чинтио
Венецианский мавр
Джамбаттиста Джиральди Чинтио (Giraldi Cintio, 1504-1573) -- ученый
гуманист и писатель. Преподавал в Феррарском университете философию и
медицину, исполнял одно время обязанности секретаря при феррарском герцоге
Эрколе II. Вынужденный в 1560 г. покинуть родину, он вел педагогическую
работу в ряде городов Италии, пока в 1572 г. не вернулся в Феррару. Как
писатель Джиральди проявил себя в области поэтики, поэзии, драматургии и
новеллистики. Его книга новелл "Сто сказаний" ("Ecatommiti"), начатая в 1528
г. и напечатанная в Мантуе в 1565 г., рисует нравы итальянского общества
эпохи феодально-католической реакции. В книге преобладает мрачный колорит.
Автор охотно повествует о всякого рода преступлениях, о жестокости,
мстительности, коварстве. В духе "кровавого жанра" написана им и новелла о
венецианском мавре, вероятно послужившая источником трагедии Шекспира
"Отелло". Во всяком случае, новеллы Джиральди были весьма популярны в Англии
во времена Шекспира.
ВЕНЕЦИАНСКИЙ МАВР
Перевод А.Г.Габричевского
Некий военачальник из мавров женится на венецианской гражданке. Один из
его поручиков обвиняет ее перед мужем в прелюбодеянии, и муж требует, чтобы
поручик убил того, кого он считал прелюбодеем. Мавр убивает жену, и поручик
к изгнанию, а преступный поручик, задумав погибель еще одного человека, сам
навлекает на себя жалкую смерть.
В Венеции в былые времена жил некий мавр, человек большой храбрости, и
правители этого города, награждающие доблестные поступки щедрее всякой
другой когда-либо существовавшей республики, весьма дорожили им как за его
личное мужество, так и за великую мудрость и живой ум, которые он проявлял в
бранных делах. Случилось так, что одна добродетельная женщина дивной красоты
по имени Дисдемона, влекомая не женской прихотью, а доблестью мавра, в него
влюбилась, а он, покоренный ее красотой и благородством ее помыслов,
загорелся таким же пламенем, и Амур был настолько к ним благосклонен, что
они сочетались браком, хотя ее родители и делали все, что могли, чтобы она
вышла замуж не за него, а за другого. И жили они вместе так дружно и так
безмятежно, что, пока они оставались в Венеции, между ними не произошло
ничего, что не было бы продиктовано любовью,-- ни одного грубого слова, не
говоря уже о поступках.
Но вот настало время, когда правители Венеции меняют гарнизон, который
они обычно держат на Кипре, и начальником отправляемых туда солдат назначили
мавра. И хотя он был очень счастлив, узнав об оказанной ему чести,-- ведь эта
высокая должность присуждается только благородным, сильным и верным людям,
доказавшим свое мужество,-- тем не менее радость его омрачалась всякий раз,
как он представлял себе продолжительность и невзгоды путешествия, раздумывая
о том, как трудно будет Дисдемоне его перенести. Она же, не имевшая на свете
ничего дорогого, кроме мавра, и радуясь от всей души признанию, полученному
мужем за его доблесть от республики, столь могущественной и почтенной, не
могла дождаться того часа, когда ее супруг вместе со своими людьми
отправится в путь и она последует за ним на столь почетное место. Однако
смущение мавра доставило ей великое огорчение, и, не подозревая причины, она
однажды за трапезой сказала ему:
-- Как это понимать, мой мавр, что, получив от синьории столь почетную
должность, вы так затосковали?
И мавр отвечал Дисдемоне:
-- Смущает мою радость, вызванную оказанной мне честью, моя любовь к
тебе, так как я вижу, что неизбе





Содержание раздела