Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Шедлих Ханс Иоахим - Даруй Ему Язык


Ханс Иоахим Шедлих
Даруй ему язык
Жизнь и смерть баснописца Эзопа
Перевод с немецкого и вступление Г. Косарик
Сентенция древних "nomen est omen" имеет прямое отношение к Шедлиху. Имя
его переводится с немецкого как "вредный". "Вредным" для ГДР он был всегда. В
актах "штази" Ханс Иоахим Шедлих фигурирует не иначе как под кличкой
"Вредитель".
Ханс Иоахим Шедлих родился в 1935 году в Фогтланде, исторической области
Саксонии, где говорят на фогтском диалекте, которому он посвятил свою
диссертацию. Лингвист с ученой степенью, Х. И. Шедлих с 1969 года начинает
писать прозу, но Шедлиха-писателя долго не публиковали, а когда он в числе
других подписал протест в защиту поэта-диссидента Вольфа Бирмана, власти ГДР
лишили Шедлиха работы в Академии наук и выпроводили его на Запад.
Любовь к лингвистике оказала влияние на прозу автора - манере его письма
свойственно не только мастерское владение выверенными литературой и временем
классическими нормами немецкого языка, но и искусство особой словесной игры с
использованием новых словообразований и отходом от традиционно строгих
синтаксических конструкций. Извечное же политическое противостояние властям
невольно подтолкнуло автора к иносказательной форме изложения, к притчам,
ставшим со временем его излюбленным стилистическим приемом.
В 1986 году выходит его роман "Талховер" о германском политическом сыске
от прусских времен до ГДР. В книге 1998 года, озаглавленной "Тривиальный
роман", Шедлих, надо думать, окончательно "расквитался" с ГДР, описав в
притчевой традиции ее бесславный конец. Так что нет ничего удивительного в
том, что фигура мастера иносказательности - древнегреческого баснописца Эзопа
- привлекла внимание писателя. Эзопу, жившему в VI в. до н. э., приписывались
сюжеты почти всех известных в античности басен. Краткие записи их собирались с
IV - III вв. до н. э. и сохранились во многих поздних списках. Дошло до наших
дней и жизнеописание Эзопа. Х. И. Шедлих скромно определяет свою прозу как
"пересказ" материалов по многократно разработанной до него теме и конкретно
называет использованный им источник: "В основе текста лежит переведенное на
немецкий язык Гюнтером Пётке (Лейпциг, 1974 г.) безымянное греческое
повествование об Эзопе, сохранившееся в виде рукописи Х века".
Немецкая литературная критика высоко оценила это сочинение писателя "за
мастерство языка, остроумие, четкость и ясность морали в противовес засилию
софистики", назвав его "подарком читателю ".
ЭЗОП был беззубый, говорил невнятно. Косил и вытягивал шею. Нос
приплюснутый, кожа темная и грязная. Живот из штанов вываливается. Сам
кривоногий, левая рука короче правой. Кое-кто, однако, уверял: нет, правая
короче левой.
Эзоп был раб. Но для города он не подходил. Хозяин определил его на
полевые работы.
ЭЗОП увидел однажды, как его хозяину преподнесли в дар только что
сорванные сочные фиги. Крестьянин при этом сказал:
- Вот, господин. Первый сбор урожая.
Хозяин Эзопа ответил:
- Славно! - и приказал слуге: - Агафопод, сейчас я выкупаюсь и
позавтракаю. А затем ты подашь мне эти великолепные фиги.
Ага, значит, подоспело время завтрака, подумал Эзоп. Оставил работу и
пошел в дом. И увидел, как Агафопод схватил одну фигу и съел и тут же сказал
другому слуге:
- Так бы и съел их все, да страх не велит.
А тот возьми и ответь ему:
- Поделишься, научу тебя, как можно съесть все и уйти от наказания.
Агафопод только хмыкнул:
- Ха! Разве такое возможно?
- Съедим все вдвоем сами, а когда хозяи





Содержание раздела