Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Шекспир Уильям - Веселые Виндзорские Кумушки


Уильям Шекспир
Веселые виндзорские кумушки
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Сэр Джон Фальстаф.
Фентон, дворянин.
Шеллоу, мировой судья.
Слендер, родственник Шеллоу.
Мистер Форд |
} два дворянина, живущие в Виндзоре.
Мистер Педж |
Вильям Педж, мальчик, сын мистера Педжа.
Сэр Гью Эванс, валлийский священник.
Доктор Кайюс, французский лекарь.
Хозяин гостиницы "Подвязка".
Бардольф |
Пистоль } бездельники, спутники Фальстафа.
Ним |
Робин, паж Фальстафа.
Симпль, слуга Слендера.
Регби, слуга доктора Кайюса.
Мистрис Форд.
Мистрис Педж.
Анна Педж, ее дочь.
Мистрис Куикли, служанка доктора Кайюса.
Слуги Педжа, Форда и др.
Место действия: Виндзор и его окрестности.
АКТ I
СЦЕНА 1
Виндзор. Перед домом Педжа.
Входят судья Шеллоу, Слендер и сэр Гью Эванс.
Шеллоу
Не уговаривайте меня, сэр Гью; я собираюсь подать на это жалобу в
Звездную палату; будь он двадцать раз сэром Джоном Фальстафом, ему не
удастся безнаказанно оскорблять Роберта Шеллоу, эсквайра.
Слендер
Из Глостерского графства, мирового судью и coram. {В 'присутствии'
(лат.). Слендер употребляет это слово некстати.}
Шеллоу
Да, братец Слендер, и custalorum.
Слендер
Да, и кроме того ratolorum и родовой дворянин, ваше преподобие, который
пишет себя armigero, на каждом прошении, решении, расписке, обязательстве -
armigero. {Custalorum (вместо custos rotulorum) - 'хранитель актов'.
Ratolorum - искажение слова rotulorum. Armigero - 'оруженосец', 'эсквайр'.
Слова, взятые из юридических формул.}
Шеллоу
Да, так у нас водится, так мы писали уже на протяжении трех сотен лет.
Слендер
Все потомки, что были до него, так делали, и все его предки, что после
него будут, будут так же делать. Они имеют право на то, чтоб у них было
вшито двенадцать белых щук в мантию.
Шеллоу
Это старинная мантия!
Эванс
Шеллоу
Щука - свежая рыба; в старой же мантии они не пресноводные, а морские.
Слендер
Мне хоть бы четвертушку из этой мантии, братец.
Шеллоу
Можете, когда вступите в брак.
Эванс
Да, он взаправду превратит ее в брак, если получит четвертушку.
Шеллоу
Ни капельки.
Эванс
Да, да, клянусь пресвятой девой! Если он возьмет четвертушку вашей
мантии, то, по моему скромному разумению, у вас самих останется только три
четверти; но это все равно. Если сэр Джон Фальстаф по отношению к вам
совершил непотребства, то я, как человек, принадлежащий к церкви, буду рад
сподобиться содействовать миру и благоволению между вами.
Шеллоу
Совет услышит про это. Это - бунт.
Эванс
Совету не надлежит слышать о бунте, так как в бунте нет страха божьего;
Совету, видите ли, желательно слышать о страхе божием, а не слышать о бунте.
Подумайте об этом.
Шеллоу
А! Черт возьми! Сделайся я по-прежнему молодым, меч разрешил бы дело!
Эванс
Гораздо лучше, когда мечом вам служат друзья, и они разрешают дело; но
в уме у меня появляется еще один план, который, может быть, принесет с собою
толк. Насчет Анны Педж, дочери мистера Джорджа Педжа, чистой девственницы.
Слендер
Мистрис Анна Педж? У нее темно-русые волосы, и она говорит дискантом,
как женщина.
Эванс
Эта самая персона во всем свете как раз та, которую вам следовало бы
желать; у нее кроме того есть еще на семьсот фунтов монет, да золота, да
серебра, которое ее дед на смертном одре (дай бог ему радостного
воскресения!) отказал ей, когда она будет в состоянии иметь семнадцать лет
от роду; это не плохой куш, если вы, бросив всякие ссоры и пересвары,
пожелаете устроить брак между мистером Абрагамом и мистрис Анной Педж.
Шеллоу
Ее д





Содержание раздела