Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Шекспир Уильям - Виндзорские Насмешницы


dramaturgy Уильям Шекспир Виндзорские насмешницы В одном только первом акте «Виндзорских проказниц», — писал в 1873 году Энгельс Марксу, — больше жизни и движения, чем во всей немецкой литературе.
ru С. Маршак М. Морозов Михаил Тужилин Delphi 7.0 07.09.2005 www.lib.ru М.Н. Бычков F3D8E4C9-6833-40FD-9BCC-553BC67CF261 1.0 ПСС в 8 тт. т.4 Искусство Москва 1959 Уильям Шекспир
Виндзорские насмешницы
William Shakespeare The Merry Wives of Windsor
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Сэр Джон Фальстаф.
Фентон, молодой дворянин.
Шеллоу, судья.
Слендер, племянник судьи Шеллоу.
Форд, Пейдж — виндзорские горожане.
Уильям, сын Пейджа.
Сэр Хью Эванс, пастор, уроженец Уэльса.
Каюс, врач, француз.
Хозяин гостиницы «Подвязка».
Бардольф, Пистоль, Ним — свита Фальстафа.
Робин, паж Фальстафа.
Симпл, слуга Слендера.
Регби, слуга Каюса.
Миссис Форд.
Миссис Пейдж.
Анна Пейдж, дочь миссис Пейдж.
Миссис Куикли.
Слуги Пейджа, Форда и т. д.
Место действия — Виндзор и его окрестности.
АКТ I
СЦЕНА 1Виндзор. Перед домом Пейджа.
Входят Шеллоу, Слендер и сэр Хью Эванс.
ШеллоуНет, дорогой сэр Хью. И не уговаривайте меня. Я подам жалобу в Звездную палату.1 Да будь он двадцать раз сэром Джоном Фальстафом, он не смеет оскорблять меня, эсквайра Роберта Шеллоу!
СлендерМирового судью в графстве Глостершир, и coram2.
ШеллоуДа, племянник Слендер, и cust — alorum3.
СлендерДа, и сверх того еще ratulorum4. И природного дворянина, ваше преподобие, который подписывается armigero5. Да, да, на всех счетах, приказах, квитанциях, обязательствах: armigero!
ШеллоуЧто? Да, ты прав, племянник Слендер, ты совершенно прав, — судью и природного дворянина, который носит свой герб по крайней мере триста лет.
СлендерВсе наши покойные потомки были джентльмены, и все наши будущие предки будут джентльмены. Они носили, носят и будут носить двенадцать серебряных ершей на своем гербе!6
ЭвансДвенадцать серебряных вшей на своем горбе?
ШеллоуДа, на своем старом гербе!
ЭвансЯ и говорю, на своем старом горбе… Ну что ж, человек давно свыкся с этой божьей тварью и даже видит в ней весьма хорошую примету: счастливую любовь, говорят.
СлендерЯ имею право рассчитывать по крайней мере на четверть этой дюжины. Не так ли, дядюшка?
ШеллоуЖенись — и ты получишь свою долю.
ЭвансИ будешь носить ее на своем горбе. Но, впрочем, это не относится к делу. По простому разумению моему, если сэр Джон Фальстаф оскорбил вас, мистер Шеллоу, — мой долг служителя церкви уладить дело миром.
ШеллоуНет! Этим делом займется королевский совет! Это больше, чем оскорбление. Это мятеж!
ЭвансКоролевским советникам не подобает заниматься мятежом. В мятеже нет страха божия. А королевские советники любят страх божий и не любят мятежей.

Примите это к сведению, сэр.
ШеллоуКлянусь жизнью! Будь я помоложе, я бы просто взялся за меч, и дело с концом!
ЭвансА еще лучше взяться за ум, и дело с концом. Тем более что мне на ум приходит мысль, которая, быть может, принесет вам умиротворение. Анна Пейдж, дочь мистера Пейджа, прекрасная девица.
СлендерАнна Пейдж? Помню, помню. У нее каштановые волосы, и говорит она так тонко-тонко, ну, как все женщины.
ЭвансЭто лучшая девушка на свете! Семьсот фунтов стерлингов чистыми деньгами и много фамильного золота и серебра… Все это оставил ей дедушка на смертном одре, — да уготовит ему господь радостное пробуждение.

И она вступит во владение своим приданым, чуть только ей исполнится семнадцать лет. Вот я и думаю: не лучше ли нам бросить споры да раздоры и… (тихо, к Шеллоу) женить мистера Авраама Слендера на мисс Анне Пейдж?
ШеллоуВы г





Содержание раздела