Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Шекспир Уильям - Укрощение Строптивой


dramaturgy Уильям Шекспир Укрощение строптивой ru П. Мелкова Михаил Тужилин Visual Studio.NET 15.08.2006 www.lib.ru М.Н. Бычков, вычитка М.Тужилин 20014BC5-C015-4847-804F-05CFFAFF0A69 1.0 ПСС в 8 томах, т.2 Искусство Москва 1958 Уильям Шекспир. Укрощение строптивой
William Shakespeare Taming of the Shrew
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Лорд, Кристофер Слай, медник, Трактирщица, Паж, актеры, егеря и слуги — лица из интродукции.
Баптиста, богатый дворянин из Падуи.
Винченцио, старый дворянин из Пизы.
Люченцио, сын Винченцио, влюбленный в Бьянку.
Петруччо, дворянин из Вероны, жених Катарины.
Гремио, Гортензиo — женихи Бьянки.
Транио, Бьонделло — слуги Люченцио.
Грумио, Кертис — слуги Петруччо.
Учитель.
Катарина, Бьянка — дочери Баптисты.
Вдова.
Портной, галантерейщик, слуги Баптисты и Петруччо.
Место действия — Падуя и загородный дом Петруччо.
ИНТРОДУКЦИЯ
СЦЕНА 1Перед трактиром в пустынной местности.
Входят трактирщица и Слай.
СлайВот ей-богу, я тебя отколочу.
ТрактирщицаПару бы колодок тебе, мазурику!
СлайТы нахалка! Слаи не мазурики. Загляни-ка в хроники.

Мы пришли вместе с Ричардом Завоевателем.1 А посему, paucas palabris пусть все идет своим чередом. Sessa!
ТрактирщицаТак ты не заплатишь мне за разбитые стаканы?
СлайНи гроша. Проходи, Иеронимо, ложись в свою холодную постель, погрейся.
ТрактирщицаЯ знаю, что мне делать; пойду приведу стражу из третьего округа. (Уходит.)
СлайХоть из третьего, хоть из пятого — я им всем отвечу по закону. Я, голубушка, с места не двинусь. Пускай себе приходят на здоровье. (Ложится на землю и засыпает.)
Рога. Возвращается с охоты лорд с егерями и слугами.
Лорд(егерю)
О гончих позаботься хорошенько,
Спусти Весельчака, — он еле дышит;
А Резвого сосворь вон с тем басистым.
Видал, как стойку сделал Серебро
В углу загона, хоть уж след простыл?
За двадцать фунтов я бы пса не продал!
Первый егерьА ведь Звонарь не хуже, ваша светлость;
Чуть след утерян, он уж лает сразу,
И дважды след сегодня находил.
Из ваших псов он лучший — верьте мне,
ЛордДурак! Да если б Эхо был резвее,
Я за него б дал дюжину таких.
Ну, накорми собак, следи за ними —
Охоту будем завтра продолжать.
Первый егерьВсе сделаю, милорд.
Лорд(заметив Слая)
А это кто?
Мертвец? Иль пьяный? Дышит ли, взгляните.
Второй егерьОн дышит. Если б не согрелся элем,
На холоде не спал бы мертвым сном.
ЛордО подлый скот! Разлегся, как свинья!
Смерть злая, как твое подобье гнусно!
Что, если шутку с пьяницей сыграть?
Снести его в роскошную постель,
Надеть белье тончайшее и перстни,
Поставить рядом стол с едою вкусной
И слуг кругом, чтоб ждали пробужденья.
Узнает этот нищий сам себя?
Первый егерьСейчас он ничего не понимает.
Второй егерьВот будет удивлен, когда проснется!
ЛордСочтет все волшебством иль сном чудесным.
Берите же его. Сыграем шутку!
Несите в лучшую из комнат в доме,
Развесьте сладострастные картины,
Башку ему вонючую промойте
Надушенною теплою водою,
Зажгите ароматные куренья;
Пусть музыка, едва лишь он проснется,
Мелодией небесной зазвучит.
Заговорит он — будьте наготове:
Почтительный поклон ему отвесьте;
Скажите: «Что прикажет ваша светлость?»
Подайте таз серебряный ему
С душистою водою и спросите,
Кувшин и полотенце поднося:
«Милорд, вам не угодно ль вымыть руки?»
Один пусть держит дорогие платья,
Осведомляясь, что милорд наденет;
Другой о гончих и коне расскажет
И о жене, которая вконец
Удручена его болезнью странной.
Уверьте, что безумье им владело;
А назовет себя, скажите — бредит,
Что он на самом деле — знатный лорд.
Как следует сыграйте, молодцы,
И славная полу





Содержание раздела