Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Шиллер Фридрих - Разбойники


Фридрих Шиллер
Разбойники
Драма
Перевод Наталии Ман
Стихотворения в переводах М. Достоевского
Quae medlcamenta non zanat, f_e_r_r_u_m sanat: quae
ferrum non sanat, i_g_n_i_s sanat.
Hippokrates {*1}
In tyrranos! {*2}
{*1 Чего не исцеляют лекарства, исцеляет ж_е_л_е_з_о; чего не исцеляет
железо, исцеляет о_г_о_н_ь. Гиппократ (лат.).
*2 На тиранов! (лат.)}
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Максимилиан, владетельный граф фон Моор.
Карл |
} его сыновья.
Франц |
Амалия фон Эдельрейх.
Шпигельберг |
Швейцер |
Гримм |
Рацман } беспутные молодые люди,
Шуфтерле | потом разбойники.
Роллер |
Косинский |
Шварц |
Герман, побочный сын дворянина.
Даниэль, слуга графа фон Моора.
Пастор Мозер.
Патер.
Шайка разбойников.
Второстепенные действующие лица.
Место действия - Германия; время - около двух лет.
АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Франкония*. Зал в замке Мооров.
Франц, старик Моор.
Франц. Здоровы ли вы, отец? Вы так бледны.
Старик Моор. Здоров, мой сын. Ты что-то хотел мне сказать?
Франц. Почта пришла... Письмо из Лейпцига от нашего стряпчего...
Старик Моор (взволнованно). Вести о моем сыне Карле?
Франц. Гм, гм! Вы угадали! Но я опасаюсь... Право, не знаю... Ведь ваше
здоровье... Точно ли вы себя хорошо чувствуете, отец?
Старик Моор. Как рыба в воде! Он пишет о моем сыне? Но что ты так
забеспокоился обо мне? Второй раз спрашиваешь меня о здоровье.
Франц. Если вы больны, если чувствуете хоть легкое недомогание,
увольте... Я дождусь более подходящей минуты. (Вполголоса.) Эта весть не для
хилого старца.
Старик Моор. Боже! Боже! Что я услышу?
Франц. Дозвольте мне сперва отойти в сторонку и пролить слезу
сострадания о моем заблудшем брате. Я бы должен был вечно молчать о нем -
ведь он ваш сын; должен был бы навеки скрыть его позор - ведь он мой брат.
Но повиноваться вам - мой первый, печальный долг. А потому не взыщите...
Старик Моор. О Карл, Карл! Если бы ты знал, как своим поведением ты
терзаешь отцовское сердце! Одна-единственная добрая весть о тебе прибавила
бы мне десять лет жизни, превратила бы меня в юношу... Но - ах! - каждая
новая весть еще на шаг приближает меня к могиле!
Франц. О, коли так, несчастный старик, прощайте! Не то мы еще сегодня
будем рвать волосы над вашим гробом.
Старик Моор (опускаясь в кресло). Не уходи! Мне осталось сделать лишь
один шаг... А Карл... Вольному воля! Грехи отцов взыскуются в третьем и
четвертом колене... Пусть добивает!
Франц (вынимает письмо из кармана). Вы знаете нашего стряпчего? О, я бы
дал отсечь себе руку за право сказать: он лжец, низкий, черный лжец!
Соберитесь же с силами! Простите, что я не даю вам самому прочесть письмо.
Всего знать вы еще не должны.
Старик Моор. Все, все! Сын, ты избавишь меня от немощной старости. . -
Франц (читает). "Лейпциг, первого мая. Не будь я связан нерушимым
словом сообщать тебе, любезный друг, все, что узнаю о похождениях твоего
братца, мое скромное перо не стало бы так терзать тебя. Мне известно по
множеству твоих писем, что подобные вести пронзают твое братское сердце. Я
уже вижу, как ты льешь горючие слезы из-за этого гнусного, беспутного..."
Старик Моор закрывает лицо руками.
Видите, батюшка, а ведь я читаю еще самое невинное... "...льешь горючие
слезы..." Ах, они текли, они лились солеными ручьями по моим щекам! "Я уже
вижу, как твой старый, почтенный отец, смертельно бледный..." Боже! Вы и
впрямь побледнели, хотя не знаете еще и малой доли!..
Старик Моор. Дальше! Дальше!
Франц. "...смертельно бледный, падает в кресло, кл





Содержание раздела