Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Эдельфельдт Ингер - Удивительный Хамелеон (Рассказы)


Ингер ЭДЕЛЬФЕЛЬДТ
УДИВИТЕЛЬНЫЙ ХАМЕЛЕОН
Рассказы
Перевод со шведского
под общей редакцией
М. Людковской
Анонс
Ингер Эдельфельдт, известная шведская писательница и художница,
родилась в Стокгольме. Она - автор нескольких романов и сборников
рассказов, очень популярных в скандинавских странах. Ингер Эдельфельдт
неоднократно удостаивалась различных литературных наград.
Сборник рассказов "Удивительный хамелеон" (1995) получил персональную
премию Ивара Лу-Юхансона, литературную премию газеты "Гётерборгс-постен" и
премию Карла Венберга.
СОДЕРЖАНИЕ:
Кроличий рай. Перевод А. Зайцевой
Скрип. Перевод М. Людковской
Творение. Перевод А. Зайцевой
Хищный ветер. Перевод А. Поливановой
Красавица и чудовище. Перевод О. Анисимовой
Серебро. Перевод А. Поливановой
Сакре-Кёр. Перевод О. Анисимовой
Выходной Хелены Петрен. Перевод М. Людковской
Прогулка. Перевод Е. Ермалинской
Дом, где жить невозможно. Перевод Е. Ермалинской
Удивительный хамелеон. Перевод Е. Ермалинской
Коротко об авторе.
КРОЛИЧИЙ РАЙ
Ее мать болела долго. Никто не говорил, что она может умереть: ни
отец, ни брат.
Но от сознания этого нестерпимо больно сжималось сердце.
Она не заплакала даже тогда, когда узнала о смерти матери. Она просто
сидела, представляя себя со стороны: вот тринадцатилетняя девочка, у
которой умерла мама. Теперь она из породы чужаков; каждое ее слово будет
словом, сказанным сиротой, при каждом ее движении будут думать: так
двигается сирота. Она станет постоянным напоминанием о том, что матери
умирают. И поэтому она будет чужой.
* * *
Ее забрали на машине мамины друзья. Она побудет с ними несколько дней.
Много позже она поймет, что это было сделано ради отца, который в
минуту слабости не мог вынести ее присутствия. Ему хотелось плакать, ходить
по пустому дому и плакать. Брата тоже отослали - к его лучшему другу.
Она не хотела встречаться со своей подругой. Она боялась, что
случившееся испугает ее; будто сама она была заражена смертью. Может быть,
через некоторое время они смогут увидеться.
Но сейчас она одна, и никто ей не нужен.
Она сидела на заднем сиденье, в машине маминых друзей. Все молчали.
За окном был туман; из-за белых завес окрестности казались оцепенелыми
и бескрайними, как будто мир реальности отправился в плавание и оставил
после себя лишь столько своих фрагментов, чтобы сохранялось воспоминание о
нем.
Они ехали мимо возделанных полей, которые терялись в тумане, словно
берега несуществующего моря.
Она увидела лошадей, они стояли настороженные, неподвижные; две
светлые лошади и одна темная. Словно сделанные из гранита. Древние, как
рунические камни, они вырисовывались в молочно-белом тумане.
Так теперь выглядел мир. Он стал таким; без береговых линий, застывший
в движении. Она сама перемещалась по нему, не чувствуя своего тела; она вся
превратилась в одну-единственную мысль, в дрожь, бегущую по листве, не
человеком рожденная, не имеющая ни начала, ни конца.
Ничто не могло ранить ее; она была далеко.
Они не знали этого. Должно быть, они выдумывали какую-нибудь неправду,
чтобы ее утешить. И потому молчали.
Они не знали, что ей ничего не нужно.
Когда машина нырнула под сосны и въехала на дачный участок, уже
смеркалось.
Они сказали: "Вот мы и приехали, вылезай". И там был дом - такой, в
какие заходят живые люди.
Нет, она не смела войти туда. И у нее не было голоса, чтобы сказать
им.
Она просто повернулась и сделала несколько шагов к калитке.
Как она смогла уйти одна? Наверное, они знали, что ну





Содержание раздела