Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Энтони Пирс - Небесное Сольдо


sf_humor Пирс Энтони Небесное сольдо Добрый волшебник Хамфри бесследно исчез. Обитатели чудесной страны Ксанф в растерянности — ведь без Хамфри они как без рук.
Наконец принц Дольф, сын короля Дора и королевы Айрин, объявляет, что отправится на поиски волшебника Вместе со своим верным другом-скелетом Дольф выходит в путь, не подозревая о том, какая ему уготована участь волею судьбы он окажется помолвленным сразу с двумя красавицами, одна из которых — дочь могущественного владыки, а другая проспала волшебным сном много сотен лет.
1988 ru en Ирина Трудолюба Prog r-k-s@mail.ru FB Tools 2005-12-02 http://www.litportal.ru 27FCA0AA-8976-418F-899B-8C714282107E 1.0 Небесное сольдо ООО «Издательство ACT» Москва 2000 5-17-004115-2 НЕБЕСНОЕ СОЛЬДО
Пирс ЭНТОНИ
Перевод с английского Ирины Трудолюбивой
Глава 1
ТАЙНА
Забравшись с ногами на сестрину кровать, принц Дольф наблюдал, как на Гобелене одна картинка сменяется другой. Там, на картинках, жизнь была куда интереснее, чем здесь, в замке Ругна.

Сестрица Айви надолго отправилась куда-то со своей учительницей, кентаврицей Чем, так что Дольф остался полным хозяином Гобелена. Оно и лучше, потому что с сестрой-занудой смотреть — одно расстройство.
Погрузившись в размышления, Дольф рассеянно превратился в волка. Теперь он лежал, свернувшись клубком, хвостом касаясь черного носа.

Волчьи глаза видели происходящее на Гобелене не так отчетливо, как человечьи, но Дольф не огорчался, потому что картинки просматривал прежде много раз. На них были и сцены больших сражений, и грандиозные колдовства, и невероятные чудовища.

Тут огры сжимали в кулачищах камни, выдавливая из них каменный сок, потом скручивали в бараний рог деревья; там кентавры, разделившись на команды, играли в башмачную лапту. Все это Дольф уже видел, и не раз. Все видено-перевидено, хотя… Да, оставалось еще несколько тайн, которые неплохо было бы разведать.
Куда, например, подевался волшебный дар бабушки Ирис? Когда-то она умела создавать иллюзии, и какие! И со звуком, и с цветом, и с запахом!
Несведущему человеку иллюзии королевы Ирис от реальности отличить было почти невозможно. И королева в те баснословные времена во всю пользовалась своим могучим талантом. Но за последние месяцы талант Ирис сильно ослабел.

Теперь ей давалась лишь звуковая часть иллюзии, а зрительная хромала все больше и больше. Конечно, Ирис стареет, а с ней стареет и ее волшебный талант. Все это Дольф понимал, и все же ему было обидно за бабушку.

Талант некогда могучей волшебницы Ирис словно испарялся, улетучивался. Но где-то же он должен приземляться? Дольф тщательно исследовал Гобелен, пытаясь найти это место, но тщетно.
Вторая тайна — розы. В свое время они были подарены королю Дору и росли теперь в специально для них отведенном внутреннем дворике замка.
Там было пять видов роз, отличающихся по цвету.
Пять цветов означали равнодушие, дружбу, легкую влюбленность, страстную любовь, смерть. Юноши и девушки парами приходили в этот садик, чтобы, как они объясняли, проверить свои чувства.

Для этого один из них прятался в зарослях роз, а второй начинал искать тот единственный цветок, который правдиво выразит его отношение. Розы не давали солгать, больно раня шипами покусившегося сорвать ложный цветок.

Дольф не понимал, зачем так мучиться — прятаться, бродить среди кустов, натыкаться на колючки. Ему объясняли: чтобы убедиться во взаимной любви. Но что значит — убедиться в любви?
Что такое любовь? Дольф уже знал, что любовь каким-то загадочным образом связана с появлением аиста, п





Содержание раздела